Website-Lokalisierung

Website-Übersetzung und -Lokalisierung

Unsere Aufgabe ist es, Ihre Marketing-Botschaft im Zielland so zu kommunizieren, dass sie als Original und nicht als Übersetzung empfangen wird.

Die Qualität der Übersetzung Ihrer Website entscheidet über Ihren überzeugenden Internetauftritt und internationalen Erfolg.

Die richtige Lokalisierung der Inhalte und Ausrichtung der SEO Parameter garantiert, dass sie auch gesehen wird.

Unser Projektmanagement für Marketing führt Sie durch alle Prozessschritte der Website-Lokalisierung und erarbeitet mit Ihnen die beste Lösung für Ihr Projekt.

Vor der Angebotserstellung klären wir mit unseren Kunden gerne die wichtigsten Fragen ab:

1. Sind alle Bildmotive, Symbole, Farben etc auch für eine Internationalisierung geeignet?
2. Werden alle Inhalte in allen Märkten benötigt?
3. Sind alle Preis- und Maßangaben sowie regulatorisch relevante Informationen in allen Märkten gleich relevant?
4. Sind die getroffenen Aussagen im entsprechenden Land erlaubt?
5. Sollen Inhalte einmalig übersetzt werden oder wird ein fortlaufender Übersetzungsprozess (continuos localization) gewünscht?
6. Kann das Kunden-CMS der Webseite mehrsprachige Inhalte verwalten?
7. Gibt es eine Export- und Import-Funktion oder eine direkte Schnittstelle für die Anbindung an gängige CAT-Tools (xliff-Export für memoQ, Trados etc.) oder reicht eine Übersetzung von statischen HTML-Dateien?

Sprachlich-kulturelle Anpassung/Lokalisierung der Website-Übersetzung

SEO

Basis für eine internationale Suchmaschinen-Optimierung (SEO) sollte eine professionelle Marketing-Übersetzung sein, die die Botschaft und Wirkung des Originals enthält, jedoch lokale Spezifika, kulturelle Eigenschaften und Gegebenheiten sowie regional-technische Komponenten des Zielmarktes unbedingt berücksichtigt.

Selbst wenn Ihre Website für die Suchmaschine des Ursprungslandes optimiert wurde, können die Keywords nicht einfach nur durch eine konsistente Übersetzung dieselben Ergebnisse garantieren.

SEO-Analyse

mpü führt für Sie eine SEO-Analyse auf  den Zielmärkten durch und findet die Keywords, die im Suchvolumen und in Bedeutung den von Ihnen verwendeten Keywords entsprechen.
Nachdem die Entscheidung für den optimalen Keyword-Mix gefallen ist, wird dieser konsistent bei der Übersetzung Ihrer Website angewandt.

Glossar

Um bei weiteren Übersetzungen die Keyword-Dichte zu verbessern und eine durchgängig konsistente Anwendung
Ihrer Firmenterminologie zu gewährleisten, werden die erarbeiteten Keywords für Sie in einem Glossar hinterlegt. Mehr Informationen finden Sie auf der Seite Übersetzungstechnologien.

Mit uns kommt Ihre Aussage so an, wie sie gemeint ist.

Backend

Nicht nur die Oberfläche, auch das Backend Ihrer Seite ist für eine gelungene Lokalisierung entscheidend. Falls unsere Kunden diesen Schritt nicht selbst durchführen können, überprüft mpü für Sie:

  • Menüs und Menüauswahl
  • Textstellen wie Seitentitel und Verzeichnisnamen 
  • Alle Meta-Beschreibungen und Keywords 
  • Ankertexte von externen und internen Links
    und Alt-Texte der Bilder

Lassen Sie sich von unserem Projektmanagement Marketing persönlich beraten, welche Prozessschritte für die Realisierung Ihrer Website erforderlich sind und in Ihre Budgetplanung passen.

Eine verständliche Marketing-Botschaft für Ihr Zielland.
Wir beraten Sie gerne!