Unser Engagement für Ihren Erfolg
Individuelle maßgeschneiderte Lösungen durch Expertenteam
mpü Team
Die Kompetenz eines Sprachdienstleisters hat sich in den letzten Jahren vom einfachen Verwalten der Vendoren zum One-Stop-Shop für alle Dienstleistungen vor und nach der eigentlichen Übersetzung entwickelt.
Die Vielzahl an Dokumenten-Management-Systemen unserer Kunden führt immer mehr zu individuell definierten Übersetzungsprozessen für unsere Kunden.
Umso verständlicher ist es, dass in diesem zunehmend komplexen Arbeitsumfeld die Kompetenz über unsere Projektmanager definiert wird. Deren Fähigkeiten müssen über die hervorragenden linguistischen Fertigkeiten hinaus gehen.
Um es kurz zu sagen, die Qualität der Beratung unserer Kunden und der Umgang mit seinen Herausforderungen steht und fällt mit dem Projektmanager. Aus diesem Grund legen wir bei mpü größten Wert auf die Auswahl der Projektmanager und auch deren Gruppierung in unseren verschiedenen Teams.
Unser hoch qualifiziertes und hoch motiviertes Team aus
steht für Ihre Projekte bereit.
Man kennt das aus dem Alltag, manche Kollegen bevorzugt man in der Zusammenarbeit, da sie besonders schnell, effizient und zuverlässig arbeiten. Wir wollen mit unseren Kundenteams dieser Kollege für Sie sein. Dazu müssen aber auch unsere Teams intern perfekt funktionieren und aufeinander eingespielt sein. Dieser Herausforderung werden wir durch regelmäßige und offene Einzel- oder Team-Gespräche gerecht, um auf Veränderungen bei Kunden, aber auch im Team reagieren zu können.
Wie Sie wissen, ist bei der täglichen Zusammenarbeit nicht immer heile Welt, doch wir sind froh, ein so harmonisches und ineinandergreifendes Projektmanagement-Team im Herzen unseres Unternehmens zu haben. Durch unsere geringe Fluktuation haben wir viele erfahrene und kompetente Projektmanager, die sich vollumfänglich um Ihre Projekte und Anforderungen bemühen.
Durch ständige Schulungen und Webinare bleiben wir nicht nur auf dem neusten Stand, sondern sind auch über anstehende Entwicklungen bestens informiert.
Vereinbaren Sie für die entsprechenden Veranstaltungen vorab einen Termin mit uns, damit Sie vor Ort unkompliziert Ihr Projekt/Vorhaben besprechen können.
Wir freuen uns auf Sie!
meet@mpue.com
Forum MedTech Pharma –
Bayern Innovativ
30.01.2024 Nürnberg
Forum MedTech Pharma
ELIA – together 2024
22.02.2024 – 23.02.2024 Riga
LAB-SUPPLY Frankfurt
06.03.2024 Frankfurt
Auch im Bereich Labortechnik können wir unseren Kunden Übersetzungen von Fachexperten anbieten. Die LAB-SUPPLY Messen bieten uns eine gute Gelegenheit unsere Dienstleistung an die Bedürfnisse der speziellen Branche anzupassen.
LAB-SUPPLY Frankfurt
infotage FACHDENTAL
15.03.2024 – 16.03.2024 München
Die infotage FACHDENTAL München ist die wichtigste Fachmesse für Zahnmedizin und Zahntechnik in der Region. Zahlreiche AusstellerInnen präsentieren innovative Produkte und erstklassige Dienstleistungen aus den Bereichen Zahnmedizin, Zahntechnik sowie der Labortechnik.
infotage FACHDENTAL
DMEA –
Connecting Digital Health
09.04.2024 – 11.04.2024 Berlin
DMEA – Europas führendes Event für Digital Health.
analytica
09.04.2024 – 12.04.2024 München
Die Weltleitmesse analytica ist seit fünf Jahrzehnten Ihr Erfolgsgarant für die erfolgreiche Präsentation innovativer Labortechnik und zukunftweisender Biotechnologie. Als wichtigster Branchentreff vereint sie das komplette Themenspektrum der Labors in Industrie und Forschung.
Outsourcing in Clinical Trials – Europa 2024
07.05.2024 – 08.05.2024 Barcelona
Creating a collaborative environment where pharma & biotech leaders can find solutions to current challenges through innovations and partnerships
Medtec LIVE mit T4m
18.06.2024 – 20.06.2024 Stuttgart
Die MedtecLIVE ist die Plattform der europäischen Medizintechnik-Szene und stellt einen zentralen Treffpunkt für die Zulieferer der Medizintechnik-Industrie und ihrer Anwender und Kunden dar.
DOC
Internationaler Kongress der Deutschen Ophthalmologie
20.06.2024 – 22.06.2024 Nürnberg
Der 36. Internationale Kongress der Deutschen Ophthalmochirurgie (DOC) findet vom 20.-22. Juni 2024 in Nürnberg statt. Führende Experten stellen Innovationen und Weiterentwicklungen vor und diskutieren die Goldstandards der Augenchirurgie mit dem Auditorium.
Helsinki Language Summit
12 – 13. September 2024 Helsinki
Auswirkungen der Technologie erforschen und KI in der Sprachindustrie
CPHI Mailand
08.10.2024 – 10.10.2024 Mailand
Das CPHI schafft Verbindungen und regt Partnerschaften in der globalen Pharmaindustrie an. Auf unseren persönlichen und Online-Veranstaltungen setzen wir uns für Innovationen im Herzen der Pharmabranche ein und eröffnen Ihnen unzählige Möglichkeiten. Unsere leistungsstarken digitalen Lösungen helfen Ihnen, bei jedem Schritt auf Ihrem Weg mit Ihrer Branche in Verbindung zu bleiben.
infotage FACHDENTAL
18.10.2024 – 19.10.2024 München
Die infotage FACHDENTAL München ist die wichtigste Fachmesse für Zahnmedizin und Zahntechnik in der Region. Zahlreiche AusstellerInnen präsentieren innovative Produkte und erstklassige Dienstleistungen aus den Bereichen Zahnmedizin, Zahntechnik sowie der Labortechnik.
DKOU 2024
22.10.2024 – 25.10.2024 Berlin
Unter dem Motto „Zukunft wollen. Zukunft machen.“ erwarten die Teilnehmenden auf dem DKOU 2024 zahlreiche Sitzungen und Diskussionsrunden mit internationalen Experten, die die neuesten Erkenntnisse aus Forschung, Versorgung und Berufspolitik im Fach Orthopädie und Unfallchirurgie vorstellen.
Translating Europe Forum Brüssel
06.11.2024 – 08.11.2024 Brüssel
Die Veranstaltung wird vom Europaparlament ausgerichtet. Hier wird weniger auf die neusten Trends und Innovationen in der Branche eingegangen. Ziel ist es, die maßgeblichen Veränderungen des vergangenen Jahres in einem offenen Setting zu besprechen. Hier sind nicht nur LSPs vertreten, sondern auch Freelancer, Dolmetscher, Übersetzungsabteilungen und staatliche Institutionen.
MEDICA + Compamed 2024
01.11.2024 – 14.11.2024 Düsseldorf
Die weltweit größte Messe für Medizintechnik ist für mpü eine gute Gelegenheit internationale Kunden zu treffen und sich über die neusten Trends am weltweiten Markt zu informieren.
ATC – EUATC –
Ethical Business Summit
to be announced
Nachhaltigkeit
Nachhaltigkeit für die Umwelt, die Branche und unsere Kunden
Der größte Schritt in Richtung Nachhaltigkeit in der Übersetzungsbranche geschah wohl bereits 1995 mit dem Aufkommen des kommerziellen Internets. Das Versenden von Dokumenten per Email anstatt per Post stellt einen der wichtigsten Schritte in Richtung Nachhaltigkeit dar. Mit der zunehmenden Digitalisierung haben sich mittlerweile auch andere Best-Practices bewährt, um unsere Verantwortung der Natur gegenüber zumindest im Bereich des Möglichen gerecht zu werden.
Innerhalb unserer Organisation
Papierfreies Büro
Wie die meisten papierfreien Büros verfügen wir zwar noch über Drucker, diese werden aber nach Möglichkeit nur noch für die Kommunikation mit deutschen Behörden verwendet.
Mülltrennung und recyclebare Kaffeekapsel
Um den Kaffeebedarf unkompliziert zu bedienen, sind wir auf eine praktische und trotzdem umweltfreundliche Alternative ausgewichen.
Homeoffice
Durch regelmäßiges und vom Arbeitgeber unterstütztes Homeoffice sparen sich unsere Mitarbeiter den Arbeitsweg ins Büro. Gerade bei längeren Strecken reduziert dies den ökologischen Fußabdruck in beeindruckendem Maße.
CO2 Fußabdruck auf Reisen
Wir achten bei Reisen zu Kunden, zu Veranstaltungen und auf Messen immer auf unseren Fußabdruck und reisen fast ausschließlich mit der Bahn. Die meisten unserer Kunden im DACH-Raum erreichen wir so nahezu CO² neutral.
CSR zusammen mit dem Support Ulm e.V.
Durch unseren Standort und die Zusammenarbeit mit den lokalen Universitätskliniken sind wir auf die Projekte dieses gemeinnützigen Vereins aufmerksam geworden.
Der Verein hilft mit vielen Aktionen direkt bei den Betroffenen, z.B.:
Nachhaltigkeit im Unternehmensumfeld
Wichtig für die Branche und für mpü als Unternehmen ist es, so zu wirtschaften, dass unser Unternehmensmodel mit all seinen Lieferketten auch in der Zukunft weiterhin funktionieren kann.
Der mpü-Geschäftsführer als Präsident der Qualitätssprachdienste Deutschlands (QSD) sowie durch sein Engagement im Europäischen Dachverband European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) sieht mit Besorgnis, dass dem leider nicht so ist.
Durch sinkende Preise, meist durch Kunden durchgesetzt anstatt im Preiskampf untereinander ist ein Umfeld entstanden, in dem sich viele junge Menschen gegen einen Beruf in der Sprachbranche entscheiden. Die Abwanderung in die Technologiebranche macht den Arbeitskräftemangel im Bereich Sprache noch spürbarer.
Ohne eine klare Aussicht für die Zukunft, in denen Übersetzungspreise an wirtschaftliche Realitäten angepasst werden, in denen sich ein Masterstudium der Linguistik wieder lohnt, werden wir nicht in der Lage sein der Nachfrage dieses stabil und schnell wachsenden Marktes Herr zu werden. mpü versucht dieser Tatsache an mehreren Stellen entgegen zu wirken.
Fair Pay für Übersetzer
Unsere Übersetzer arbeiten in einem Umfeld, das sie an das untere Ende der Nahrungskette setzt. Es ist unsere Verantwortung dafür zu sorgen, dass unsere Dienstleister auch in Zukunft von ihrem Beruf leben können.
Für unsere Kunden kommt außerdem ein weiterer, oft vernachlässigter Faktor hinzu. Denn ein Wortpreis ist am Ende nur eine Einheit für Zeit. Übersetzer müssen Ihre tägliche Arbeitszeit so gewinnbringend wie möglich einsetzen. Es ist also kein Wunder, dass ein Übersetzer für 30% weniger Wortpreis auch ein Drittel weniger Zeit für seine Übersetzung einplant. Wir wollen unseren medizinischen Übersetzern die Zeit geben, sich mit dem Text und seinem Referenzmaterial auseinander zu setzen, um für Sie ein optimales Ergebnis zu gewährleisten.
Aus diesen Gründen versuchen wir Übersetzerpreise zu halten und kooperieren mit den Fairwork Studien des DVÜD.
Förderung des Berufsbildes Übersetzer und Projektmanager in der Übersetzungsbranche
Viele Aktionen der letzten Jahre setzten im Studium der Sprachwissenschaften an, um Studierende mehr für den Beruf zu begeistern. mpü tut sein Möglichstes, die Universitäten Würzburg, Mainz (Germersheim), Heidelberg und Augsburg bei Praktika und der Anstellung von Absolventen zu unterstützen.
Aber nicht nur im Studium. Zusammen mit der LIND Group helfen wir dabei, auf den Beruf des Sprachwissenschaftlers bereits in den Oberstufen der Schulen auf Europäischer Ebene aufmerksam zu machen.
Frauenquote und Förderung
Die Studiengänge in der Sprachbranche verzeichnen einen hohen Frauenanteil, also ist es nicht verwunderlich, dass unser Team fast komplett aus Projektmanagerinnen besteht.
Damit Kinder und Beruf gut vereinbar sind, bieten wir unseren Mitarbeitern komplett flexible Modelle nach der Elternzeit an. So kann jeder für sich herausfinden, wie viele Arbeitsstunden pro Tag auslastend und wie viele belastend wirken.
Partner
memoq
memoQ ist die von uns bevorzugte CAT-Software, die es uns ermöglicht, schneller und effizienter zu arbeiten. „memoQ Server“ erlaubt uns einen durchgehend digitalen Workflow umzusetzen und „memoQ translator pro/project manager“ verbessert die Übersetzung von Texten durch die Verwendung von Terminologie-Datenbanken, Translation Memories und anderen Funktionen.
Plunet
Plunet Manager (ein Translation Management System) sorgt bei uns im Unternehmen dafür, dass Übersetzungsprozesse zentral gesteuert und zu automatisiert werden. Zudem ermöglicht es Übersetzungsprojekte zu planen, zu verwalten und zu überwachen. Zusätzlich ist das enthaltene Kundenportal ein Pfeiler in unserer Kommunikation mit Kunden und Übersetzern. Insbesondere bei großen und komplexen Übersetzungsprojekten steigert sich dadurch unsere Produktivität deutlich.
SDL Trados
Neben dem CAT-Tool „SDL Trados Studio“ ist „SDL Trados Passolo“ ein unverzichtbarer Schlüssel zur effektiven Software-Lokalisierung vieler Projekte.
DeepL Pro
Unsere CAT-Tools besitzen natürlich die Fähigkeit sich auf Wunsch mit Machine Translation Systemen zu verbinden. DeepL Pro ist eine kommerzielle Version der künstlichen Intelligenz basierten Übersetzungsplattform DeepL. Es unterstützt eine Vielzahl von Sprachen und bietet hohe Übersetzungsgenauigkeit durch die Verwendung der neuesten Technologien der künstlichen Intelligenz.
QSD
QSD – Internationale Sprachdienstleistungen „Made in Germany“. Der QSD, Qualitätssprachendienste Deutschlands e.V., ist der Zusammenschluss mittelständischer deutscher Unternehmen der Sprachdienstleistungsbranche. Ein Ziel des Verbandes ist es, im unübersichtlichen Übersetzungsmarkt über den Faktor Qualität aufzuklären und Orientierung zu geben. Die Mitglieder des QSD haben sich dem Thema Qualität und Qualitätssicherung verschrieben, denn von der Qualität der Übersetzungsleistungen kann der internationale Erfolg eines Unternehmens abhängen.
EUATC
Die EUATC gibt Sprachdienstleistern eine einheitliche Stimme und fördert die höchsten Qualitätsstandards und Geschäftspraktiken für Übersetzungsunternehmen. DIE AUFGABE der EUATC ist es, eine einheitliche Plattform für die nationalen Sprachdienstleisterverbände in Europa zu bieten.
Forum MedTech Pharma e.V.
Das Forum MedTech Pharma vereint vielfältige, interdisziplinäre Kompetenzen aus Wirtschaft, Wissenschaft und Anwendung. Mit seinen Mitgliedern greift es innovative und zukunftsweisende Trends auf, fördern Kooperationen auf Augenhöhe und treibt Wissensaustausch voran.