Technologie

Einsatz von Technologie im Übersetzungsprozess

Übersetzungstechnologie

Übersetzungstechnologie hilft unseren Übersetzern ihre Projekte besser und schneller durchzuführen. Die Unterstützung erfolgt hier durch die Arbeit in einem Computer Aided Translation Tool, auch CAT-Tool genannt. Dieses verwaltet die Übersetzungen, die Datenbanken vorangegangener Übersetzungen und die Glossare bzw. Terminologie sowie Qualitätschecks.

An sich ist das heutzutage nichts revolutionäres mehr. Die von uns verwendeten Tools entsprechen dem neusten Stand der Technik. Die Kunst besteht darin, sie richtig einzusetzen – wir wissen wie.

Bei mpü ist das Zusammenspiel der CAT-Funktionen effizient strukturiert,
die Pflege der Datenbanken systematisch organisiert und die Übersetzer
und Projektmanager können das Potential der Software aufgrund von
vielen Schulungen voll ausschöpfen.

CAT-Tools

Das CAT-Tool vereint viele Funktionen in einem System:

Translation Memory – Termbase – Quality Assurance Check.

Es verwaltet die Übersetzer in ihren Rollen als Übersetzer und Revisor und macht den systematischen Quality Assurance Check für unsere Projektmanager überhaupt erst möglich.

  • Vor dem Start der Übersetzung verwaltet es den Einsatz der kunden- bzw. projektspezifischen Translation Memories und hilft unseren Projektmanagern, die Dateien für den Übersetzungsprozess vorzubereiten.
  • Während des Übersetzungsprozesses wird zusätzlich die Termbase eingespielt, damit Ihr Glossar und Ihre Corporate Language konsistent umgesetzt wird.
  • Um die Übersetzungsgeschwindigkeit bei Bedarf zu steigern, können hierbei zwei Übersetzer gleichzeitig am Projekt bzw. an der Übersetzung arbeiten.
  • Beim abschließenden QA-Check werden unsere Projektmanager auf mögliche Inkonsistenzen in der Übersetzung sowie möglich Fehler bei Zahlen und Einheiten eingewiesen, um diese nochmals zu kontrollieren und ggf. auszubessern.
  • Dateiformat Ausgangstext = Dateiformat Zieltext: beim Export der Übersetzung aus dem CAT-Tool für die Kundenauslieferung wird das Dateiformat übernommen.

  • Mit entsprechendem Filter ist dies für fast alle gängigen Dateiformate, vom Software-Code, dem Export eines CMS oder auch einer Powerpoint oder InDesign Datei möglich.

  • Vor dem Start der Übersetzung verwaltet es den Einsatz der kunden- bzw. projektspezifischen Translation Memories und hilft unseren Projektmanagern, die Dateien für den Übersetzungsprozess vorzubereiten.
  • Während des Übersetzungsprozesses wird zusätzlich die Termbase eingespielt, damit Ihr Glossar und Ihre Corporate Language konsistent umgesetzt wird.
  • Um die Übersetzungsgeschwindigkeit bei Bedarf zu steigern, können hierbei zwei Übersetzer gleichzeitig am Projekt bzw. an der Übersetzung arbeiten.
  • Beim abschließenden QA-Check werden unsere Projektmanager auf mögliche Inkonsistenzen in der Übersetzung sowie möglich Fehler bei Zahlen und Einheiten eingewiesen, um diese nochmals zu kontrollieren und ggf. auszubessern.
  • Dateiformat Ausgangstext = Dateiformat Zieltext: beim Export der Übersetzung aus dem CAT-Tool für die Kundenauslieferung wird das Dateiformat übernommen.

  • Mit entsprechendem Filter ist dies für fast alle gängigen Dateiformate, vom Software-Code, dem Export eines CMS oder auch einer Powerpoint oder InDesign Datei möglich.

Während früher der Markt von 3 großen CAT-Tool-Entwicklern dominiert wurde, finden immer mehr kleinere CAT-Tool Lösungen den Weg zu unseren Kunden. Natürlich unterstützen wir die gängigen CAT-Tools wie SDL Trados, MemoQ sowie XTM. Die meisten CAT-Tool-Lösungen können ohne Probleme auch .xliff Dateien exportieren, die wir dann bei uns weiterverarbeiten können.
Kommen Sie einfach mit Ihrer CAT-Tool-Lösung auf uns zu.

Den Unterschied zwischen mpü und anderen Datenbanken macht die Pflege

1. Translation Memory (Übersetzungsdatenbanken)

Translation-Memory-Systeme sind Übersetzungstools, die dazu beitragen

  • Durchlaufzeiten zu reduzieren

  • Kosten zu sparen

  • textübergreifende Konsistenz zu gewährleisten

  • Qualität zu steiger

  • Effizienz zu erhöhen.

Wir führen unsere Kundenprojekte mit Hilfe von Translation Memories durch, die terminologische und strukturelle Wiederholungen erkennen und zur einheitlichen Übersetzung vorgeschlagen.

  • Segmente erkennen: In jeder Dokumentation gibt es Textbausteine (z. B. Absätze, firmeneigene Standardsätze, etc.), die identisch sind oder Ähnlichkeiten mit Textbausteinen aus Vorgängerversionen oder anderen Produkten aus derselben Familie aufweisen.

    Diese einmalig übersetzten Textbausteine (Segmente) werden in einem Translation Memory gespeichert und dem Übersetzer bei jedem neuen Übersetzungsprojekt automatisch zur Verfügung gestellt bzw. zur einheitlichen Übersetzung vorgeschlagen.

  • Datenbank erweitern: Nach jedem Übersetzungsvorgang und dem (optionalen) In-Country-Review unserer Kunden wird die finale Version in der Datenbank gespeichert, die dadurch laufend erweitert wird. Jeder neue Text wird mit dieser Datenbank abgeglichen.

  • Qualität steigern: So kann die Steigerung der Qualität durch Ausschluss von Übersetzungsvarianten und falschen Übersetzungen sichergestellt werden.

  • Übersetzungs­geschwindig­keit erhöhen: Da bereits übersetzte Inhalte wieder verwendet werden können, werden die Lieferfristen verkürzt – Ihre Texte stehen Ihnen früher zur Weiterbearbeitung zur Verfügung.

  • Kosten senken: Durch die Wiederverwendung der gespeicherten, bereits komplett oder teilweise übersetzten Textbausteine/Segmente wird der Übersetzungsaufwand drastisch gesenkt und mit einem geringeren Wortpreis berechnet.

  • Segmente erkennen: In jeder Dokumentation gibt es Textbausteine (z. B. Absätze, firmeneigene Standardsätze, etc.), die identisch sind oder Ähnlichkeiten mit Textbausteinen aus Vorgängerversionen oder anderen Produkten aus derselben Familie aufweisen.

    Diese einmalig übersetzten Textbausteine (Segmente) werden in einem Translation Memory gespeichert und dem Übersetzer bei jedem neuen Übersetzungsprojekt automatisch zur Verfügung gestellt bzw. zur einheitlichen Übersetzung vorgeschlagen.

  • Datenbank erweitern: Nach jedem Übersetzungsvorgang und dem (optionalen) In-Country-Review unserer Kunden wird die finale Version in der Datenbank gespeichert, die dadurch laufend erweitert wird. Jeder neue Text wird mit dieser Datenbank abgeglichen.

  • Qualität steigern: So kann die Steigerung der Qualität durch Ausschluss von Übersetzungsvarianten und falschen Übersetzungen sichergestellt werden.

  • Übersetzungs­geschwindig­keit erhöhen: Da bereits übersetzte Inhalte wieder verwendet werden können, werden die Lieferfristen verkürzt – Ihre Texte stehen Ihnen früher zur Weiterbearbeitung zur Verfügung.

  • Kosten senken: Durch die Wiederverwendung der gespeicherten, bereits komplett oder teilweise übersetzten Textbausteine/Segmente wird der Übersetzungsaufwand drastisch gesenkt und mit einem geringeren Wortpreis berechnet.

2. Termbase (Terminologiedatenbanken)

Ständige Steigerung der Textqualität durch Terminologiemanagement

Konsistente Unternehmenssprache sorgt für einheitliches Auftreten und hohen Wiedererkennungswert Ihres Unternehmens.

Terminologiedatenbanken sorgen dafür, dass die von Ihnen gewünschte Terminologie bzw. Ihr Corporate Wording wie auch die von Behörden vorgegebene Fachterminologie durchgehend in den Sprachprozess integriert werden können und in allen Übersetzungen konsistent verwendet werden.

Die Pflege und Verwaltung von Terminologie ist komplex, da brachenspezifische Fachausdrücke und ein präzises Corporate Wording mittlerweile wesentlicher Teil einer erfolgreichen internationalen Geschäftstätigkeit sind und auch bereits im Autorenprozess eine wesentliche Rolle spielen.

Ihre Technischen Redakteure legen Ihre firmenspezifische Terminologie
fest – wir sorgen dafür, dass sie auch bei Ihren Übersetzungen sinnvoll
eingesetzt wird.

Während des Übersetzungsprozesses erkennt das CAT-Tool die einzelnen Terms aus der Terminologiedatenbank wieder und zwingt den Übersetzer, das vorgeschlagene Wort zu verwenden.

Insgesamt trägt eine optimale Terminologieverwaltung zu einer verbesserten Verständlichkeit und Akzeptanz bei globalen Zielgruppen und auch Behörden bei und lässt alle am Prozess Beteiligten durch die Konsistenz der Sprache profitieren.

Gerne sind wir mit unserer professionellen Beratung für Ihr Vorhaben da.

3. Quality Assurance Check

Was helfen all die Vorkehrungen, Datenbanken und Vorgaben, wenn Sie nicht systematisch kontrolliert werden können? Deshalb führen wir bei jedem Ihrer Projekte einen Quality Assurance Check durch.

Je nach Projekt- und Dokumentenart werden elektronische Qualitätstools eingesetzt, um eventuelle Fehler in der Übersetzung zu identifizieren. Wir überprüfen hier auch die Konsistenz innerhalb der Übersetzung und ebenfalls die korrekte und konsistente Verwendung Ihrer Terminologie.

Die potentiellen Fehler werden dann durch einen Projektmanager auf Ihre Validität kontrolliert. Im Zweifelsfall werden sie in Zusammenarbeit mit unseren Kunden und Übersetzern geklärt.

Der QA Check prüft:

  • Rechtschreibung

  • Vollständigkeit

  • Schreibweisen (EN:UK-US, ES: EU-LAC etc.)

  • Zahlen und Einheiten (im Fließtext)

  • Produktnamen (inkl. Registered-Zeichen)

  • Konsistenz innerhalb des Textes (basierend auf sich wiederholenden Segmenten)

  • Terminologiekonsistenz (gegen ggf. bestehende TermBase)

Auch wenn Sie nicht wissen, wie unser QA Check funktioniert – Sie werden den Unterschied auf jeden Fall bemerken!

Machine Translation

In den vergangenen Jahren wurde die maschinelle Übersetzung in der Branche etabliert, ohne dabei die „traditionelle Übersetzung“ abzulösen. Vielmehr hat sie sich als ein weiteres Tool entwickelt, auf das Sprachdienstleister zurückgreifen können.

mpü bietet Ihnen eine Vielzahl von Lösungen für eine maschinelle Übersetzung an. Hierbei können wir die Lösung nicht nur technisch an Ihre Bedürfnisse anpassen, sondern auch ganz auf das anstehende Übersetzungsvolumen skalieren.

  • Übersetzen mit einer trainierten Übersetzungs-Engine

  • Übersetzen mit einer Standard Engine

  • Machine-Translation- + Post-Editing-Prozesse

  • Preis und Geschwindigkeit

Machine Translation und Post Editing können praktische Tools sein. Nicht nur die häufig angebrachten Gründe: Geschwindigkeit und Preis sind entscheidend. Durch die sofortige Verfügbarkeit lassen sich auch Prozessautomatisierungen einfacher durchsetzen.

Falls Sie sich für Machine Translation interessieren, analysieren wir gerne mit Ihnen die Texte und beraten Sie, ob und welche Form der maschinellen Übersetzung sich für Ihr Unternehmen lohnt.

Intern optimal automatisiert – damit wir mehr Zeit für Sie haben.

Prozessmanagement

  • mpü gestaltet seine Prozesse intern so effizient wie möglich, um mehr Zeit für Sie und Ihre Prozesse übrig zu haben.
    Mit unseren Projektmanagementsystemen und unseren Übersetzungstools können wir intern einen reibungslosen Projektablauf gewährleisten.

  • Natürlich können wir unseren Prozess auch in Ihre Systeme integrieren.
    In den vergangenen Jahren ist die Landschaft der Content Management Tools unübersichtlich geworden. Wir können Ihnen aber garantieren, falls Ihr CMS eine funktionierende API hat, werden wir eine Möglichkeit haben diese zu nutzen.

  • Prozesse sind keine Schuhe, bei denen jeder seine Größe kennt.
    Deshalb beraten wir unsere Kunden gerne schon vor der ersten Übersetzung. So können wir zusammen mit Ihnen festlegen welche Prozesse mpü für Sie übernehmen kann. Und welche Prozesse Sie lieber In-House an unsere anknüpfen können.

Dateiformate

Wie gerne würden wir Ihnen hier sagen: wir können mit allen Dateiformaten arbeiten. Doch das stimmt nicht ganz. Wir können mit allen offenen Dateiformaten arbeiten. PDF Dateien oder Scans können nach einer Konvertierung durch uns aber ebenfalls übersetzt werden.

  • .docx (.doc, .docm, dotx, .dotm), .pptx, .vsd (.vdx) und .xlsx aus der Microsoft-Produktfamilie
  • .rtf für das Rich-Text-Format
  • .odt für OpenOffice und .odf für LibreOffice
  • .csv (Comma-Separated-Value)
  • .xliff und .xlf
  • .xml und .html
  • .indd und .idml für Adobe-Anwendungen
  • .ai für Adobe Illustrator
  • .psd für Adobe Photoshop
  • .fm und .mif für Adobe FrameMaker
  • .cdr für Corel Draw
  • .qxp und .qxd, ein Layoutformat für das Programm QuarkXPress
  • .txt: der Klassiker, reiner Text ohne jede Formatierung.

Projektmanagementsystem

Bei mpü werden die Projekte mit einer auf Übersetzungsprojekte spezialisierten Software – Plunet – verwaltet.

Mit Hilfe von Plunet können wir Ihnen auch bei einem Audit in 5 Jahren sagen, wer welches Dokument übersetzt hat und innerhalb weniger Minuten Zeugnisse und Lebensläufe der Übersetzer zukommen lassen.

Selbstverständlich kann Plunet noch mehr.
In Zusammenarbeit mit Ihren CMS können Aufträge auch automatisch generieren und entgegennehmen. Ihr Vorteil dabei? Durch unsere Abrechnungsmethode ist bei uns gesparte Zeit auch bei Ihnen gesparte Zeit.

mpü-Kundenportal

unkompliziert – sicher – transparent

Aber auch ohne eine direkte Datenschnittstelle können Sie einige der Vorteile unserer Projektmanagement-Software nutzen. Unser Kundenportal wird Ihnen die Kostenkontrolle und das Übersetzungsmanagement erleichtern.

  • Einfache Registrierung
    Einmal registrieren und immer auf dem Laufenden bleiben.

  • Angebotsanfrage leicht gemacht
    Nach der Registrierung können Sie jederzeit mit wenigen Klicks ein unverbindliches Angebot einstellen. Wählen Sie die Sprachkombinationen, die gewünschten Leistungen, den Liefertermin und weitere Anforderungen aus und Sie erhalten ein auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenes Angebot.

  • Übersetzungen direkt in Auftrag geben
    Platzieren Sie Ihre Aufträge direkt im mpü-Kundenportal und wählen Sie die gewünschten Leistungen aus – von medizinischen Fachübersetzungen über Pharma-Übersetzungen bis zu Übersetzungen für Medizintechnik.

  • Vertraglich vereinbarte Konditionen
    Sind die Preise für alle Leistungen festgelegt, können alle registrierten Mitarbeiter zu den vereinbarten Konditionen bestellen. Langwierige Preisverhandlungen entfallen.
  • Sicherer Upload auf den on premise mpü-Server
    Hochladen der Dateien direkt auf den lokalen mpü-Server: Gesicherter Datentransfer, keine Cloud, kein Risiko.
  • Budgetkontrolle über alle Angebote und Aufträge
    Vollständige Übersicht und Kostenkontrolle aller Projekte. Einfache Budgetverwaltung mit zahlreichen Filteroptionen. Legen Sie Budgetgrenzen für Ihre Mitarbeiter oder Abteilungen fest.
  • Auswertung Ihrer Bestellungen
    Einfache Analyse Ihrer Übersetzungskosten mit zahlreichen Filteroptionen. Ausgabe Ihrer uswertungen als Excel-Tabelle für die Weiterverarbeitung in Ihrem Zielsystem.

Gerne beraten wir Sie über die Einbindungsoptionen mit Ihren individuellen Softwarelösungen (PIM, CMS, DMS, etc.).

Unsere Fachkompetenz für Ihren Erfolg.

mpü steht Ihnen immer zur Seite.