Einsatz von Technologie im Übersetzungsprozess
Übersetzungstechnologie
Übersetzungstechnologie hilft unseren Übersetzern ihre Projekte besser und schneller durchzuführen. Die Unterstützung erfolgt hier durch die Arbeit in einem Computer Aided Translation Tool, auch CAT-Tool genannt. Dieses verwaltet die Übersetzungen, die Datenbanken vorangegangener Übersetzungen und die Glossare bzw. Terminologie sowie Qualitätschecks.
An sich ist das heutzutage nichts revolutionäres mehr. Die von uns verwendeten Tools entsprechen dem neusten Stand der Technik. Die Kunst besteht darin, sie richtig einzusetzen – wir wissen wie.
Bei mpü ist das Zusammenspiel der CAT-Funktionen effizient strukturiert,
die Pflege der Datenbanken systematisch organisiert und die Übersetzer
und Projektmanager können das Potential der Software aufgrund von
vielen Schulungen voll ausschöpfen.
CAT-Tools
Das CAT-Tool vereint viele Funktionen in einem System:
Translation Memory – Termbase – Quality Assurance Check.
Es verwaltet die Übersetzer in ihren Rollen als Übersetzer und Revisor und macht den systematischen Quality Assurance Check für unsere Projektmanager überhaupt erst möglich.
Während früher der Markt von 3 großen CAT-Tool-Entwicklern dominiert wurde, finden immer mehr kleinere CAT-Tool Lösungen den Weg zu unseren Kunden. Natürlich unterstützen wir die gängigen CAT-Tools wie SDL Trados, MemoQ sowie XTM. Die meisten CAT-Tool-Lösungen können ohne Probleme auch .xliff Dateien exportieren, die wir dann bei uns weiterverarbeiten können.
Kommen Sie einfach mit Ihrer CAT-Tool-Lösung auf uns zu.
Den Unterschied zwischen mpü und anderen Datenbanken macht die Pflege
1. Translation Memory (Übersetzungsdatenbanken)
Translation-Memory-Systeme sind Übersetzungstools, die dazu beitragen
Wir führen unsere Kundenprojekte mit Hilfe von Translation Memories durch, die terminologische und strukturelle Wiederholungen erkennen und zur einheitlichen Übersetzung vorgeschlagen.
2. Termbase (Terminologiedatenbanken)
Ständige Steigerung der Textqualität durch Terminologiemanagement
Konsistente Unternehmenssprache sorgt für einheitliches Auftreten und hohen Wiedererkennungswert Ihres Unternehmens.
Terminologiedatenbanken sorgen dafür, dass die von Ihnen gewünschte Terminologie bzw. Ihr Corporate Wording wie auch die von Behörden vorgegebene Fachterminologie durchgehend in den Sprachprozess integriert werden können und in allen Übersetzungen konsistent verwendet werden.
Die Pflege und Verwaltung von Terminologie ist komplex, da brachenspezifische Fachausdrücke und ein präzises Corporate Wording mittlerweile wesentlicher Teil einer erfolgreichen internationalen Geschäftstätigkeit sind und auch bereits im Autorenprozess eine wesentliche Rolle spielen.
Ihre Technischen Redakteure legen Ihre firmenspezifische Terminologie
fest – wir sorgen dafür, dass sie auch bei Ihren Übersetzungen sinnvoll
eingesetzt wird.
Während des Übersetzungsprozesses erkennt das CAT-Tool die einzelnen Terms aus der Terminologiedatenbank wieder und zwingt den Übersetzer, das vorgeschlagene Wort zu verwenden.
Insgesamt trägt eine optimale Terminologieverwaltung zu einer verbesserten Verständlichkeit und Akzeptanz bei globalen Zielgruppen und auch Behörden bei und lässt alle am Prozess Beteiligten durch die Konsistenz der Sprache profitieren.
Gerne sind wir mit unserer professionellen Beratung für Ihr Vorhaben da.
3. Quality Assurance Check
Was helfen all die Vorkehrungen, Datenbanken und Vorgaben, wenn Sie nicht systematisch kontrolliert werden können? Deshalb führen wir bei jedem Ihrer Projekte einen Quality Assurance Check durch.
Je nach Projekt- und Dokumentenart werden elektronische Qualitätstools eingesetzt, um eventuelle Fehler in der Übersetzung zu identifizieren. Wir überprüfen hier auch die Konsistenz innerhalb der Übersetzung und ebenfalls die korrekte und konsistente Verwendung Ihrer Terminologie.
Die potentiellen Fehler werden dann durch einen Projektmanager auf Ihre Validität kontrolliert. Im Zweifelsfall werden sie in Zusammenarbeit mit unseren Kunden und Übersetzern geklärt.
Der QA Check prüft:
Auch wenn Sie nicht wissen, wie unser QA Check funktioniert – Sie werden den Unterschied auf jeden Fall bemerken!
Machine Translation
In den vergangenen Jahren wurde die maschinelle Übersetzung in der Branche etabliert, ohne dabei die „traditionelle Übersetzung“ abzulösen. Vielmehr hat sie sich als ein weiteres Tool entwickelt, auf das Sprachdienstleister zurückgreifen können.
mpü bietet Ihnen eine Vielzahl von Lösungen für eine maschinelle Übersetzung an. Hierbei können wir die Lösung nicht nur technisch an Ihre Bedürfnisse anpassen, sondern auch ganz auf das anstehende Übersetzungsvolumen skalieren.
Machine Translation und Post Editing können praktische Tools sein. Nicht nur die häufig angebrachten Gründe: Geschwindigkeit und Preis sind entscheidend. Durch die sofortige Verfügbarkeit lassen sich auch Prozessautomatisierungen einfacher durchsetzen.
Falls Sie sich für Machine Translation interessieren, analysieren wir gerne mit Ihnen die Texte und beraten Sie, ob und welche Form der maschinellen Übersetzung sich für Ihr Unternehmen lohnt.
Intern optimal automatisiert – damit wir mehr Zeit für Sie haben.
Prozessmanagement
Dateiformate
Wie gerne würden wir Ihnen hier sagen: wir können mit allen Dateiformaten arbeiten. Doch das stimmt nicht ganz. Wir können mit allen offenen Dateiformaten arbeiten. PDF Dateien oder Scans können nach einer Konvertierung durch uns aber ebenfalls übersetzt werden.
- .docx (.doc, .docm, dotx, .dotm), .pptx, .vsd (.vdx) und .xlsx aus der Microsoft-Produktfamilie
- .rtf für das Rich-Text-Format
- .odt für OpenOffice und .odf für LibreOffice
- .csv (Comma-Separated-Value)
- .xliff und .xlf
- .xml und .html
- .indd und .idml für Adobe-Anwendungen
- .ai für Adobe Illustrator
- .psd für Adobe Photoshop
- .fm und .mif für Adobe FrameMaker
- .cdr für Corel Draw
- .qxp und .qxd, ein Layoutformat für das Programm QuarkXPress
- .txt: der Klassiker, reiner Text ohne jede Formatierung.
Projektmanagementsystem
Bei mpü werden die Projekte mit einer auf Übersetzungsprojekte spezialisierten Software – Plunet – verwaltet.
Mit Hilfe von Plunet können wir Ihnen auch bei einem Audit in 5 Jahren sagen, wer welches Dokument übersetzt hat und innerhalb weniger Minuten Zeugnisse und Lebensläufe der Übersetzer zukommen lassen.
Selbstverständlich kann Plunet noch mehr.
In Zusammenarbeit mit Ihren CMS können Aufträge auch automatisch generieren und entgegennehmen. Ihr Vorteil dabei? Durch unsere Abrechnungsmethode ist bei uns gesparte Zeit auch bei Ihnen gesparte Zeit.
mpü-Kundenportal
unkompliziert – sicher – transparent
Aber auch ohne eine direkte Datenschnittstelle können Sie einige der Vorteile unserer Projektmanagement-Software nutzen. Unser Kundenportal wird Ihnen die Kostenkontrolle und das Übersetzungsmanagement erleichtern.