Revision – Korrektorat – Lektorat?
Was verbirgt sich hinter diesen Begriffen und wann ist welche Leistung erforderlich?
Möglichkeiten der Überprüfung
- Revision nach DIN EN ISO 17100 ist eine zweisprachige Überprüfung (Ausgangstext zu Zieltext) von einem Revisor, einem unabhängigen zweiten Fachübersetzer.
- Korrektorate sind einsprachige Überprüfungen – Satz- und Umbruchkontrolle – vor Drucklegung.
- Lektorate sind einsprachige Überprüfungen von Ausgangstext oder Übersetzung in sprachlicher Hinsicht.
Entscheidend ist die Verwendung der Übersetzung
Einfache Übersetzung zu Informationszwecken
Wenn die Übersetzung nur zu Informationszwecken erstellt werden soll, ist weder eine Revision noch eine andere Art der Übersetzungsüberprüfung erforderlich.
In diesem Fall genügt eine einfache Übersetzung durch einen Fachübersetzer oder sogar eine maschinelle Übersetzung mit light Post Editing.
Qualitativ hochwertige Übersetzung zur Veröffentlichung
Ist die Übersetzung jedoch zur Veröffentlichung, wie für Behörden oder Fachzeitschriften, vorgesehen, wird eine einwandfreie, qualitativ hochwertige Übersetzung erwartet.
Die Mindestanforderung an eine qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistung ist die Revision nach DIN EN ISO 17100, die eine zweisprachige Überprüfung (Ausgangstext zu Zieltext) von einem Revisor – unabhängiger zweiter Fachübersetzer – vorschreibt.
Auch für bereits bestehende Übersetzungen übernehmen wir in 150 Sprachen eine Revision, falls Sie sich über die Qualität der Übersetzung nicht sicher sind.