Fremdsprachensatz und Desktop-Publishing bei medizinischen Übersetzungen
Mehrsprachiges Desktop-Publishing integrieren wir nahtlos in den Workflow unserer medizinischen Übersetzungen.
Effizient, kundenorientiert und optimal auf Ihre zeitkritischen Projekte ausgerichtet –
wir bearbeiten Ihre Dokumente in allen gängigen Sprachen und Formaten.
Ihre Vorteile beim Fremdsprachensatz mit mpü:
Kombination von professionellem DTP mit sprachlichem Know-how
Übersetzung und DTP betreut von Ihrem festen Projektmanager
Muttersprachliche Lektoren für finale Satz- und Umbruchkontrolle
ggf. Feedback-Loop mit Landesniederlassungen
Druckfertige Unterlagen in Ihrem gewünschten Format + Layout
Wir setzen Ihre Dokumente in allen gängigen Zielsprachen – auch in RTL-Sprachen (Right-To-Left-Sprachen, z.B. Hebräisch und Arabisch) sowie in anderen Sprachen mit komplexen Zeichensätzen (wie Chinesisch und Japanisch).
Unser erfahrenes DTP-Team ist mit den spezifischen sprachlich-kulturellen Konventionen und Gesetzen bei der Layoutanpassung bestens vertraut.
Unsere DTP-Leistungen umfassen:
Mit unserer Erfahrung und Expertise sorgen wir dafür, Ihre Übersetzungen in das Originalformat perfekt einzuarbeiten und achten auf alle sprachspezifischen Anforderungen zum Layout.
Wir bieten DTP auch als Einzelleistung an und übernehmen gerne den Satz bestehender Übersetzungen.
Kann Ihr Layouter auch von rechts nach links? Wir schon!
Vor der Übersetzung
Optimale Vorbereitung der Ausgangstexte für den Übersetzungsprozess:
Offene, editierbare Formate
Optimierung Ihrer Texte und Artworks für unsere CAT-Tools, Extrahierung der Texte bei editierbaren graphischen Dateien
Geschlossene, nicht editierbare Formate
Dazu gehören PDFs, eingescannte Dokumente oder nicht editierbare graphische Dateien mit Text. Für diese Formate ist zunächst eine Konvertierung in bearbeitbare Dateiformate notwendig
Alignment
Erstellen von Referenz-Translation Memories in CAT-Tools aus bereits vorhandenen Dokumenten in Zielsprachen zur Einhaltung der Konsistenz in neuen Übersetzungen
Nach der Übersetzung
Die Zieltexte werden nach Bearbeitung vom CAT-Tool wieder in dem Originalformat exportiert
Damit die Zieltexte perfekt in das gewünschte Layout und unter Berücksichtigung der zielsprachlichen Konventionen gesetzt werden, ist jedoch beinahe immer eine zusätzliche Layoutanpassung nach der Übersetzung erforderlich (siehe Sprachexpansion).
**Sprachexpansion
Die unterschiedlichen Sprachen haben unterschiedliche Längen und Platzbedarf.
Um für alle Sprachen ein identisches Layout einhalten zu können, sollte bei der Erstellung des Ausgangstextes die Expansion der vorgesehenen Zielsprachen berücksichtigt werden.
Mit einem maximalen Füllungsgrad von 70 % pro Seite kann der Platzbedarf aller Sprachen eingehalten werden.