Von der Fachübersetzung zur Marketing-Übersetzung
Von guten, qualifizierten FACHÜBERSETZERN wird erwartet, dass sie äußerst genau und so originalgetreu wie möglich übersetzen, die MARKETING-ÜBERSETZER dagegen sollten sich auf die Bedeutung, den Markenwert und Tonfall fokussieren und nicht auf die aktuellen Worte des Textes.
Der kundenspezifische Workflow ist maßgeschneidert und Ihr persönlicher Projektmanager ist versiert und stellt den spezifischen Prozess mit Ihnen auf.
Das mpü-Qualifikations- und Erfahrungsprofil
für Ihre mehrsprachige freie, kreative und wirkungsvolle linguistische Produktmessage
Weltweit auf den Zielmärkten unserer Kunden kennen unsere Experten die sprachlichen, fachlichen, regulatorischen und kulturellen Besonderheiten des Zielpublikums und des Zielmarktes und steigern dadurch die Produktakzeptanz und verkürzen die Time-to-Market.
Das Briefing als Basis
Das Briefing, das die Kernbotschaft und die Markenidentität vermitteln soll, ist die Basis für die Erstellung aller Prozessschritte und Workflows und bedarf eines intensiven Austausches des mpü-Projektleiters mit dem Kunden.
Idealerweise werden Sprachdienstleister wie mpü translations schon bei der Erstellung des Ausgangstextes in den Prozess integriert.
Potenzielle visuelle und linguistische Lokalisierungsprobleme, d.h. alles was mit
des Zielmarktes zu tun hat, sollten vor Projektstart sorgfältig betrachtet werden. Dabei sollten Möglichkeiten aufzeigt werden, wie diese beseitigt werden können, z.B. durch
PROZESS MARKETING-ÜBERSETZUNG
Unsere Copywriter geben der Übersetzung textsicher und mit sprachlichem Feingefühl den letzten Schliff.
Freie, kreative und wirkungsvolle linguistische Produktmessage
1. Briefing
2. Prüfung des Ausgangstextes auf
Internationalisierung
(Farben/Bilder/Logo/Wortspiele etc.) *
3. Ggf. Anpassung und Finalisierung des
Ausgangstextes *
4. Re-Briefing *
5. Fachübersetzung
(muttersprachlicher Fach- oder Marketing-Übersetzer
+ Eigenkontrolle der Übersetzung)
Bei Claims, Slogans oder Headlines ggf. mehrere Übersetzungen pro Sprache
6. Revision nach DIN EN ISO 17100
(Revision der Fachübersetzung nach 4-Augen-Prinzip durch zweiten muttersprachlichen Marketing-Experten). Erstellung der Finalversion unter Berücksichtigung der Korrekturvorschläge
7. Kreative Bearbeitung (in der Zielsprache durch Copywriter/Creative Writer)
8. Ggf. Review durch Approver/zweiten Copywriter (im Zielland) *
9. Finalisierung Marketing-Übersetzung
10. Ggf. User Test im Zielland & Entscheidung für die beste Version (bei mehreren Varianten pro Sprache) *
11. Freigabe
* optional
Auf Wunsch erstellen wir für unsere Kunden eigene Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse.
Marketing-Übersetzungen
ERFOLG DER MARKENBOTSCHAFT
Der Schlüssel, um Marketing-Material erfolgreich anzupassen, ist die kreative Freiheit der Übersetzer, Copywriter und Creative Writer, die
für gezielte Produkt- und Themenvermarktung arbeiten.
Um im globalen Business Erfolg zu haben, ist wertvoller/wertiger und gut formulierter Inhalt des Marketing-Materials in allen Sprachen mehr denn je der Schlüssel, um eine überzeugende internationale Reputation und damit Umsatzsteigerung zu etablieren.
„Inhalt ist König“ – dank der exponentiellen Zunahme der Kommunikationskanäle, die für Markenbotschaften zur Verfügung stehen.
Das ultimative Ziel der Marketing-Übersetzungen sollte sein, dass die Ausgangs-Message wo immer sie auf der Welt erscheint, auf wirkungsvolle und kulturell akzeptierte Art vermittelt wird und der Marke/Produkt gerecht wird.
Transkreation als Spezialfall
Die Transkreation beschreibt den Prozess der sogenannten „Kreativen Übersetzung“ (Translation + Kreation), die beim Marketing bei internationalen Produktlaunches im Vordergrund steht.
Transkreation ist ein sehr komplexer und umfassender Lokalisierungsprozess, bei dem der Fokus auf dem marktübergreifend stimmigen Look & Feel und dem einheitlichen Markenauftritt rund um den Globus liegt.
Bei der Transkreation wird die Botschaft nicht übersetzt, sondern linguistisch neu kreiert.
Eine intensiv ausgearbeitete Transkreation von Marketing-Texten speziell für Claims, Slogans und Headlines soll die Markenidentität und Unverwechselbarkeit auf jedem Zielmarkt verstärken.
Die Copywriter und Transkreativtexter von mpü berücksichtigen bei der kulturellen, visuellen und linguistischen Kreation oder Adaption
PROZESS TRANSKREATION
Content und Markenkommunikation neu kreiert oder an die Kultur des Zielmarktes angepasst.
1. Briefing – Styleguide
2. Beteiligung an der Redaktion des Ausgangstextes – Prüfung des Ausgangstextes auf Internationalisierung – (Farben/Bilder/Logo/Redewendungen etc.)*
3. Finalisierung des Ausgangstextes *
4. Re-Briefing – Styleguide *
5. Kreative Anpassung/Übertragung oder Neuerstellung
(Erster muttersprachlicher Transkreativtexter, Marketing-Expert oder Copywriter)
entsprechend Briefing
6. Revision
(zweiter Copywriter/Transkreativtexter)
7. Erstellung erste Version
(ggf. in mehreren Varianten)
8. Revision durch unabhängigen Approver im Zielland*
9. In-Country-Usertest *
10. Rückübersetzung mit Begründung der Zielland-Adaption*
11. Entscheidung für die finale Version
(bei mehreren Varianten pro Sprache)
12. Freigabe
*optional
Für individuelle Kundenprozesse können einzelne Schritte optional ausgewählt werden.
Bei uns kreativ. In anderen Ländern ein Skandal. Wir kennen den Unterschied.
Website-Übersetzung + -Lokalisierung
Die Qualität der Übersetzung Ihrer Website entscheidet über Ihren überzeugenden Internetauftritt und internationalen Erfolg.
Die richtige Lokalisierung der Inhalte und Ausrichtung der SEO Parameter garantiert, dass sie auch gesehen wird.
Unser Projektmanagement für Marketing führt Sie durch alle Prozessschritte der Website-Lokalisierung und erarbeitet mit Ihnen die beste Lösung für Ihr Projekt.
Vor der Angebotserstellung klären wir mit unseren Kunden gerne die wichtigsten Fragen ab:
1. Sind alle Bildmotive, Symbole, Farben etc auch für eine Internationalisierung geeignet?
2. Werden alle Inhalte in allen Märkten benötigt?
3. Sind alle Preis- und Maßangaben sowie regulatorisch relevante Informationen in allen Märkten gleich relevant?
4. Sind die getroffenen Aussagen im entsprechenden Land erlaubt?
5. Sollen Inhalte einmalig übersetzt werden oder wird ein fortlaufender Übersetzungsprozess (continuos localization) gewünscht?
6. Kann das Kunden-CMS der Webseite mehrsprachige Inhalte verwalten?
7. Gibt es eine Export- und Import-Funktion oder eine direkte Schnittstelle für die Anbindung an gängige CAT-Tools (xliff-Export für memoQ, Trados etc.) oder reicht eine Übersetzung von statischen HTML-Dateien?
Sprachlich-kulturelle Anpassung/Lokalisierung der Website-Übersetzung
SEO
Basis für eine internationale Suchmaschinen-Optimierung (SEO) sollte eine professionelle Marketing-Übersetzung sein, die die Botschaft und Wirkung des Originals enthält, jedoch lokale Spezifika, kulturelle Eigenschaften und Gegebenheiten sowie regional-technische Komponenten des Zielmarktes unbedingt berücksichtigt.
Selbst wenn Ihre Website für die Suchmaschine des Ursprungslandes optimiert wurde, können die Keywords nicht einfach nur durch eine konsistente Übersetzung dieselben Ergebnisse garantieren.
SEO-Analyse
mpü führt für Sie eine SEO-Analyse auf den Zielmärkten durch und findet die Keywords, die im Suchvolumen und in Bedeutung den von Ihnen verwendeten Keywords entsprechen.
Nachdem die Entscheidung für den optimalen Keyword-Mix gefallen ist, wird dieser konsistent bei der Übersetzung Ihrer Website angewandt.
Glossar
Um bei weiteren Übersetzungen die Keyword-Dichte zu verbessern und eine durchgängig konsistente Anwendung
Ihrer Firmenterminologie zu gewährleisten, werden die erarbeiteten Keywords für Sie in einem Glossar hinterlegt. Mehr Informationen finden Sie auf der Seite Übersetzungstechnologien.
Backend
Nicht nur die Oberfläche, auch das Backend Ihrer Seite ist für eine gelungene Lokalisierung entscheidend. Falls unsere Kunden diesen Schritt nicht selbst durchführen können, überprüft mpü für Sie:
Lassen Sie sich von unserem Projektmanagement Marketing persönlich beraten, welche Prozessschritte für die Realisierung Ihrer Website erforderlich sind und in Ihre Budgetplanung passen.
Unsere Aufgabe ist es, Ihre Marketing-Botschaft im Zielland so zu kommunizieren, dass sie als Original und nicht als Übersetzung empfangen wird.
Mit uns kommt Ihre Aussage so an, wie sie gemeint ist.
Medizinische Kommunikation mit dem mpü-Portfolio
Persönlich – engagiert – kreativ
Multilinguales Desktop Publishing (DTP)
Fremdsprachensatz als Teil des Übersetzungsprozesses
Multilinguales Desktop Publishing in den Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess zu integrieren wird immer wichtiger, denn viele Dokumente sind aufwändig gestaltet, enthalten Grafiken mit wesentlichen Informationen etc. und dieses Layout muss natürlich auch in den Zielsprachen den Anforderungen entsprechen.
Unser DTP-Team ist daher speziell auf diese komplexen Anforderungen sowie zeitkritischen Prozesse ausgerichtet:
Wir beraten Sie für den optimalen Prozess.
Dabei decken wir sowohl die gängigen Formate ab sowie alle Sprachen, auch die von rechts nach links wie z. B. arabisch oder hebräisch. Teil des Prozesses ist zudem eine finale Satz- und Umbruchkontrolle durch einen Muttersprachler der Zielsprache.