Linguistische Validierung
+
kognitives Debriefing von PROMs
Linguistische Validierung + PRO inkl. Übersetzung und Harmonisierung
Da klinische Prüfungen/klinische Studien zunehmend auf internationaler Ebene durchgeführt werden, entsteht ein wachsender Bedarf an der Übersetzung, Harmonisierung und kulturellen Anpassung der Patient Reported Outcome Measures (PROM) und der Linguistischen Validierung der PROMs.
Was ist die Linguistische Validierung und wofür steht PRO?
Ein PRO (Patient Reported Outcome) ist das Ergebnis der Messung von gesundheitsbezogenen Aspekten eines Patienten, die direkt vom Patienten berichtet werden, ohne dass ein Dritter die Information interpretiert. PROs ermöglichen es, subjektive Erfahrungen von Patienten wie
in die medizinische Forschung einzubeziehen.
Zur Messung und Dokumentation von Daten zu PROs kommen sogenannte PRO-Instrumente zum Einsatz, beispielsweise ein Interview-Leitfaden oder ein PRO-Fragebogen. PRO-Instrumente werden auch Patient Reported Outcome Measures (PROMs) genannt.
Die Linguistische Validierung ist ein entscheidender Schritt, um die Anwendung von PRO-Instrumenten in verschiedenen sprachlichen und kulturellen Kontexten zu ermöglichen. Gemeint ist die Überprüfung und Lokalisierung der sprachlichen Inhalte dieser Instrumente, mit dem Ziel, die Konsistenz und Validität der erhobenen Daten sicherzustellen.
Setzen Sie auf bewährte Qualität und eine zuverlässige Umsetzung Ihres Projektes .
Linguistische Validierung: Übersetzungsschritte und Methoden im Überblick
Für die Linguistische Validierung von PROMs hat sich folgender Workflow bewährt:
Prozess der linguistischen Validierung von PRO Instrumenten
Sie können für PROMs das komplette Paket der linguistischen Validierung einschließlich Rückübersetzung und kognitivem Debriefing oder auch nur einzelne Schritte auswählen.
Ist eine Linguistische Validierung für Ihre Studie erforderlich?
Lassen Sie sich beraten.
mpü – Ihr Experte für Linguistische Validierung mit kognitivem Debriefing von PROM
Übersetzungen + Patientenrekrutierung + Testung aus einer Hand
Übersetzungen müssen überall verstanden werden.
mpü Expertise in Linguistischer Validierung mit kognitivem Debriefing
Linguistische Validierung: Unser Netzwerk – Ihr Erfolg
Das weltweite mpü-Netzwerk von
bietet uns die Möglichkeit, sowohl die Rekrutierung der Patienten als auch das kognitive Debriefing im Zielland durchzuführen. Durch dieses mpü-Verfahren können wir unseren Kunden die wissenschaftliche Genauigkeit der PROMs gewährleisten.
Das kognitive Debriefing der übersetzten Dokumente ist ein ergebnisentscheidender Schritt. Wir stellen damit sicher, dass alle Patienten später in der Studie in allen Zielsprachen die PROMs richtig und überall gleich verstehen und ausfüllen können.
Jedes mpü-Projekt ist in allen Sprachen validiert und damit linguistisch äquivalent. Sie können sich darauf verlassen, dass Ihre Daten aus allen Ländern für die statistischen Analysen gepoolt werden können.
Erreichen Sie mit unserem Prozess einen reibungslosen Studienablauf! Nutzen Sie unsere Expertise.
Qualitätsstandard für Prozesse der linguistischen Validierung und des kognitiven Debriefing von PRO
Das mpü-Know-how auf dem Gebiet der Übersetzung und Harmonisierung von papierbasierten oder elektronischen PRO-Instrumenten basiert auf unserer Fokussierung auf Übersetzungen von Dokumenten für weltweit agierende Pharmaunternehmen und CROs.
Die mpü-Prozesse und der Qualitätsstandard für die linguistische Validierung sowie das kognitive Debriefing von PROMs folgen allen wichtigen Guidelines: