Technology

Technology in use at mpü

Translation technology

Translation technology helps our translators to complete their projects better and more quickly. Support is provided by working in a Computer Aided Translation tool, also known as a CAT tool. The tool manages translations, the databases of previous translations and the glossaries and terminology and quality checks.

Nowadays there is no longer anything revolutionary about the use of technology in and of itself. The tools we use are the latest technology that is available. The art is in knowing how to use them properly, and we know how.

At mpü, the interaction between CAT functions is efficiently structured,

the database maintenance is systematically organised and the translators

and project managers can make full use of the potential of the software thanks to the

many training sessions they receive.

CAT tools

The CAT tool combined many different functions in a single system:

translation memory – term base – quality assurance check.

It manages the translators in their roles as translators and reviewers and makes a systematic quality assurance check even possible for our project managers.

  • Before the start of the translation it manages the use of customer-specific and project-specific translation memories and helps our project managers to prepare the files for the translation process.

  • During the translation process the term base is also incorporated so your glossary and your corporate language are used consistently.

  • If necessary, to increase the translation speed, two translators can work on the project or the translation at the same time.

  • In the subsequent QA check our project managers are on the lookout for possible inconsistencies in the translation and possible errors in figures and units so they can be checked and, if necessary, corrected.

  • File format of the source text = file format of the target text: when exporting the translation from the CAT tool for delivery to the customer, the file format is adopted.

  • Using a suitable filter, this is possible for almost all common file formats, from software code to the export of a CMS or a PowerPoint or InDesign file.

  • Before the start of the translation it manages the use of customer-specific and project-specific translation memories and helps our project managers to prepare the files for the translation process.

  • During the translation process the term base is also incorporated so your glossary and your corporate language are used consistently.

  • If necessary, to increase the translation speed, two translators can work on the project or the translation at the same time.

  • In the subsequent QA check our project managers are on the lookout for possible inconsistencies in the translation and possible errors in figures and units so they can be checked and, if necessary, corrected.

  • File format of the source text = file format of the target text: when exporting the translation from the CAT tool for delivery to the customer, the file format is adopted.

  • Using a suitable filter, this is possible for almost all common file formats, from software code to the export of a CMS or a PowerPoint or InDesign file.

In the past, the market was dominated by three major CAT tool developers, but increasing numbers of smaller CAT tool solutions are finding their way to our customers. Of course we support common CAT tools such as SDL Trados, memoQ and XTM. Most CAT tool solutions can also export .xliff files without any problems, and we can then further process these.

Simply come to us with your CAT tool solution.

Maintenance is what puts mpü above other databases

1. Translation memory (translation databases)

Translation memory systems are translation tools that help to

  • Reduce turnaround times

  • Cut down on expenses

  • Ensure consistency across texts

  • Increase quality

  • Increase efficiency.

We complete our customer projects using translation memories that recognise terminology and structural repetitions and make suggestions to ensure a uniform translation.

  • Recognising segments: All documentation contains text modules (e.g. paragraphs, internal standard sentences, etc.) that are identical or are similar to text modules from previous versions or other products from the same family.

    The text modules (segments) are translated once and saved in a translation memory and are then automatically available to the translator for each new translation process or suggested to ensure a uniform translation.

  • Expanding the database: After each translation process and the (optional) in-country review by our customers, the final version is stored in the database, which is being continually expanded. Each new text is compared with this database.

  • Increasing quality: Excluding translation variations and incorrect translations assures an increase in quality.

  • Increasing translation speed: The fact that already translated content can be reused reduces deliver times. Your texts are then available for you earlier for further processing.

  • Cutting down on expenses: Reusing the saved, already complete or partially translated text components/segments reduces the translation effort drastically. For you, this means that the price charged per word is lower.

  • Recognising segments: All documentation contains text modules (e.g. paragraphs, internal standard sentences, etc.) that are identical or are similar to text modules from previous versions or other products from the same family.

    The text modules (segments) are translated once and saved in a translation memory and are then automatically available to the translator for each new translation process or suggested to ensure a uniform translation.

  • Expanding the database: After each translation process and the (optional) in-country review by our customers, the final version is stored in the database, which is being continually expanded. Each new text is compared with this database.

  • Increasing quality: Excluding translation variations and incorrect translations assures an increase in quality.

  • Increasing translation speed: The fact that already translated content can be reused reduces deliver times. Your texts are then available for you earlier for further processing.

  • Cutting down on expenses: Reusing the saved, already complete or partially translated text components/segments reduces the translation effort drastically. For you, this means that the price charged per word is lower.

2. Term base (terminology databases)

Ongoing improvement to text quality using terminology management

Consistent corporate language ensures a uniform appearance and high recognition value for your company.

Term bases ensure that any terminology or corporate wording you require – as well as the specialist terminology specified by the authorities – can be consistently integrated into the language process and is uniformly used across all translations.

Maintaining and managing terminology is a complex process because sector-specific technical terms and precise corporate wording have become an essential component of successful international business operations and play a critical role even in the authoring process.

Your technical editors define your company-specific terminology;
we ensure that it is used
in a sensible way in your translations.

During the translation process, the CAT tool recognises the individual terms from the term base and the translator is required to use the suggested word.

Overall, optimal terminology management contributes to improved intelligibility and acceptance among global target groups as well as the authorities and benefits all those involved in the process through language consistency.

We would be happy to provide professional advice on your project.

3. Quality assurance check

What good are all the precautions, databases and specifications if they can’t be systematically checked? That’s why we carry out a quality assurance check for each one of your projects. 

Depending on the type of project and document, electronic quality tools are used to identify any errors in the translation. Here, too, we check for consistency within the translation and for the correct and consistent use of your terminology.

The potential errors are then checked by a project manager to determine whether they are valid. Any eventual doubts are clarified in collaboration with our customers and translators.

The QA check looks at:  

  • Spelling

  • Completeness

  • Language variant rules (EN: UK-US, ES: EU-LAC, etc.)

  • Numbers and units (in the running text)

  • Product names (incl. registered symbols)

  • Consistency within the text (based on repeating segments)

  • Terminology consistency (against term base, if available)

Even if you don’t know how our QA check works, you’ll definitely notice the difference!

Machine translation

In the past few years, machine translation has become more established in the industry, although  it hasn’t replaced “traditional translation”. Instead, an additional tool has been developed for language service providers. 

mpü offers a wide range of solutions for machine translation. We are able to both tailor the solution to your needs from a technical perspective and scale it to the pending volume of translation. 

  • Translating with a trained translation engine

  • Translating with a standard engine

  • Machine translation and post-editing processes

  • Price and speed

Machine translation and post-editing can be practical tools and not just for the reasons that are often mentioned. Speed and price are very important but the immediate availability can also make process automation easier.

If you are interested in machine translation, we would be happy to analyse the texts together with you. We advise you on whether machine translation is worthwhile for your company and which type of machine translation would be best suited.

Optimally automated internally so we have more time for you.

Process management

  • mpü designs its internal processes to be as efficient as possible so they have more time for you and your processes.
    With our project management systems and our translation tools, we can ensure a smooth project schedule internally.
  • Of course we can also integrate our process into your systems.
    In the past few years, the landscape of content management tools has become confusing, but we can guarantee that if your CMS has a functioning API, we will be able to use it.
  • Processes aren’t like shoes where everybody knows their size,
    so we are happy to advise our customers before the first translation. In this way, we can work together to determine which processes mpü can take on for you and which processes you would prefer to conduct in-house and link to ours.

File formats

We’d love to say we can work with all file formats, but that’s not entirely true. We can work with all open file formats. PDF files and scans may also be able to be translated once we’ve converted them, though. 

  • .docx (.doc, .docm, dotx, .dotm), .pptx, .vsd (.vdx) and .xlsx from the Microsoft product family
  • .rtf for Rich Text Format
  • .odt for OpenOffice and .odf for LibreOffice
  • .csv (Comma Separated Value)
  • .xliff and .xlf
  • .xml and .html
  • .indd and .idml for Adobe applications
  • .ai for Adobe Illustrator
  • .psd for Adobe Photoshop
  • .fm and .mif for Adobe FrameMaker
  • .cdr for Corel Draw
  • .qxp and .qxd, a layout format for the program QuarkXPress
  • .txt: the classic – pure text without any formatting.

Project management system

At mpü, projects are managed with a software that is specifically for translation projects – Plunet.

With the help of Plunet, we can tell you who translated which document for an audit in five years’ time, and within a few minutes we can send you certificates and CVs of the translators.

Of course Plunet can do more than just that.
In collaboration with your CMS, it can also generate and accept jobs automatically. What’s the advantage for you? Our accounting method means that time we save is time you save too.

mpü customer portal

easy – secure – transparent

You can still make use of some of the advantages of our project management software even without a direct data interface. Our customer portal makes cost controlling and translation management easier for you.

  • Simple registration
    Register once and always be up-to-date.

  • Inquiries made easy
    After you register, you can request a non-binding quote at any time with just a few clicks. Choose the language combinations, required services, delivery deadline and other requirements and you will get a quote tailored to your needs.

  • Commission translations directly
    Select the services you need and place your orders directly in the mpü customer portal.

  • Contractually agreed upon terms
    If the rates for all services have been set, all registered employees can place orders at the agreed upon terms. No protracted price negotiations necessary.

  • Secure upload to the on-site mpü server
    Upload files directly to our local mpü server: Secured data transfer, no cloud, no risk.

  • Budget control over all quotes and jobs
    Full overview and cost controlling for all projects. Easy budget management with numerous filter options. Set budget limits for your employees or departments.

  • Analysis of your orders
    Easy to analyse your translation costs with our numerous filter options. Export of your analyses as Excel spreadsheets for further processing in your target system.

We would be happy to advise you on your options for integrating your individual software solutions (PIM, CMS, DMS, etc.).

Our expertise for your success.

mpü is always there for you.