Revision – proofreading

Revision – document check – proofreading?

What is hiding behind these terms and when is which service needed?

Options for review

  • Revision according to DIN EN ISO 17100 is a bilingual review (source text against target text) by a reviewer who is an independent second technical translator.
  • A document check is a monolingual review – a check of typesetting and line breaks – before printing.
  • Proofreading is a monolingual review of the source text or translation from a linguistic perspective.

The use of the translation is critical

SIMPLE TRANSLATION FOR INFORMATION PURPOSES

If the translation is only needed for information purposes, neither revision nor any other type of review of the translation is needed.

In this case, a simple translation by one technical translator or even a machine translation with light post editing is sufficient.

HIGH-QUALITY TRANSLATION FOR PUBLICATION

However, if the translation is intended for publication, for example for authorities or specialist journals, a flawless, high-quality translation is expected.

The minimum requirement for a high-quality translation service is revision according to DIN EN ISO 17100, which provides for a bilingual review (source text against target text) by a reviewer – an independent second technical translator.

We can even review existing translations in 150 languages if you’re not sure about the quality of the translation.

Bilingual check (dual control principle)

The international standard for translation services defines revision as a fixed step in the translation process, in other words sentence-by-sentence revision of the translation and the target content against the source text by a second independent translator (reviewer).

The reviewer must also be an expert in the respective subject area and a native speaker of the target language.

The revision includes checking for

  • Completeness 
  • Spelling 
  • Grammar 
  • Punctuation 
  • Understandability 
  • Terminology

and a consistent implementation of the corrections.

Creation of the final version: The translator (or the reviser) prepares the final version taking into account the reviser’s suggested corrections.

Monolingual review of the translation prior to printing or publication (including typesetting and line break checks and document checks).

Check for:

  • Spelling 
  • Grammar
  • Punctuation 
  • Consistent writing style/language variant rules 
  • Compliant hyphenation 
  • Typography (quotation marks, apostrophes, hyphens (m and n dash), indentations, etc.)

Monolingual optimisation of the translation from a linguistic point of view such as

  • Text structure 
  • Cohesion 
  • Logic and understandability 
  • Choice of words 
  • Completeness 
  • Repetitions 
  • Spelling 
  • Grammar 
  • Punctuation

Efficiently manage multilingual content using the web-based checking and approval process

With the feedback loop, mpü ensures that all those involved in the project as well as the country subsidiaries can propose and insert company-specific or country-specific changes into the final version of the translations.

mpü takes over all of the processing, and as a result of this direct involvement of all of those involved the release/review process can be carried out quickly and easily.

This also means that the existing databased are integrated and approved terminology and existing translations are also available during the review process to prevent inappropriate corrections and inadvertent inclusion of inconsistencies.

Queries are clarified with the subsidiaries directly, and the approval of terminology, for example, or existing multilingual material can also be managed with the support of such systems – and of course, all rights and options for changes and comments are defined and specified beforehand.

mpü provides you with documents that are ready to print and updates translation memories, terminology databases or the CMS.

Discover our language solutions.

Get in touch.