Ihr Sprachdienstleister bei EMA-Zulassungen
Bei allen Zulassungsverfahren für Arzneimittel in der Europäischen Union (EU) spielt die EMA (European Medicines Agency) eine zentrale Rolle.
Die Zulassungsverfahren schließen den gesamten Life-Cycle eines Arzneimittels ein und beinhalten
Als DIN EN ISO 17100 und DIN EN ISO 9001 zertifizierter Sprachdienstleister steht mpü für Zuverlässigkeit im Übersetzungsworkflow entsprechend den Vorgaben der EMA und unter Einhaltung aller Forderungen an die Qualitätssicherung.
Translating for EMA approval
Um die Wirksamkeit, Unbedenklichkeit und Qualität eines Arzneimittels nachzuweisen, erfordern die strengen Auflagen der Behörde
qualifizierte und spezialisierte Fachübersetzungen für ein reibungsloses Zulassungsverfahren.
Wir kennen uns aus und wissen was zu tun ist:
Wir kennen uns aus und wissen, was zu tun ist.
Vorbereitung und Sicherheit mit dem mpü-Übersetzungsprozess
Um Ihre Dokumente für den Übersetzungsprozess möglichst optimal vorzubereiten und unnötige Verzögerungen zu vermeiden, unterstützen unsere erfahrenen Expertenteams „Regulatory Affairs“ und „Labeling Translations“ Sie mit folgenden Optionen:
Zeitschienen
Um das Risiko einer Fristversäumnis bei der Einreichung aller landessprachlichen Dokumente nach der „Positive Opinion“ (CP) bzw. nach dem MRP/DCP „Approval“ zu vermeiden, empfiehlt es sich, den Übersetzungsprozess der Quelltexte bzw. der Übertragung geänderter Textteile in die landessprachlichen Dokumente möglichst frühzeitig zu starten. Optimal ist ein Beginn ab dem Tag der Einreichung des Zulassungsantrages bzw. des Variation-Antrages bzw. der Variation Notification.
Die 5-Tage-Frist nach Positive Opinion (CP) bzw. nach Approval (DCP/MRP) sollte letzten Änderungen vorbehalten sein.
Behördenvorgaben sind mpü-Standard
Berücksichtigung aller behördlichen Vorgaben
Linguistic Review
Die Bedeutung der fachgerechten Übersetzung bei der Vermarktung eines Arzneimittels in der EU wird durch die Vorgabe des Linguistic Review hervorgehoben.
Ihr mpü Service
-
- Übernahme der Behördenkommunikation
- Inhaltliche und sprachliche Bearbeitung des Behörden-Feedbacks bei zentralen EU-Zulassungsverfahren
- Durch medizinisches und regulatorisches Know-how schnelle Problemlösung bei allen Rückfragen und Finalisierung der Labelings (Formblatt QRD 2)
Linguistic Review
Die Bedeutung der fachgerechten Übersetzung bei der Vermarktung eines Arzneimittels in der EU wird durch die Vorgabe des Linguistic Review hervorgehoben.
Ihr mpü Service
-
- Übernahme der Behördenkommunikation
- Inhaltliche und sprachliche Bearbeitung des Behörden-Feedbacks bei zentralen EU-Zulassungsverfahren
- Durch medizinisches und regulatorisches Know-how schnelle Problemlösung bei allen Rückfragen und Finalisierung der Labelings (Formblatt QRD 2)