Audio-, Video- + Multimedia-Lösungen mit mpü
Lokalisierung von Multimedia-Inhalten
Wir machen Ihre Videos weltweit verständlich
In einer global vernetzten Welt sind Multimedia-Inhalte das Herzstück jeder erfolgreichen Kommunikation – egal ob in der Unternehmenswelt, im Bildungssektor oder zur Unterhaltung. Videos ziehen Aufmerksamkeit auf sich, laden zur Interaktion ein und stärken Ihre Marke.
Auch für eine starke Online-Präsenz sind multimediale Inhalte wie Videos längst unverzichtbar: Sie sorgen für längere Verweildauer, mehr Interaktionen und erhöhen Ihre Sichtbarkeit im Netz.
Doch ihr wahres Potenzial entfalten Multimedia-Inhalte erst, wenn sie international verstanden werden! mpü bringt Ihre Botschaften weltweit auf den Bildschirm – durch eine professionelle Multimedia-Lokalisierung, die Ihre Videos in jeder Sprache präzise und überzeugend inszeniert.
Unsere Dienstleistungen im Bereich Multimedia umfassen:
- Voice-over (Text to Speech): Die professionelle Vertonung Ihrer Videos in allen gewünschten Zielsprachen.
- Untertitelung (Subtitling, Speech to Text): Präzise, synchronisierte Untertitel, die Ihre Inhalte auch ohne Ton zugänglich machen.
Mehrsprachige Videos – grenzenlose Möglichkeiten. Entdecken Sie unsere Multimedia-Lösungen.
Warum mpü für Multimedia-Lokalisierung?
Ihre Vorteile im Überblick
- Alles aus einer Hand: Ob Werbevideo, Online-Handbuch oder Audioguide – wir arbeiten mit allen Arten von Multimedia-Inhalten, egal in welchem Format.
- KI-gestützte Prozesse: Unsere fortschrittlichen Technologien reduzieren den manuellen Aufwand auf ein Minimum und beschleunigen den gesamten Prozess. So erhalten Sie Ihre lokalisierten Videos schnell und kostengünstig – ohne Kompromisse bei der Qualität.
- Benutzerfreundliche Lösungen: Unser Service ist für Sie denkbar einfach gestaltet. Laden Sie Ihre Videos bequem über unsere Kundenplattform hoch, und wir übernehmen den gesamten Lokalisierungsprozess für Sie.
- Umfassende Lokalisierung: Damit Ihre Multimedia-Inhalte in jeder Zielsprache ihre volle Wirkung entfalten, braucht es mehr als reine Übersetzungen. Unsere Experten berücksichtigen kulturelle Feinheiten, damit Ihre Multimedia-Inhalte in allen Sprachen authentisch, nahbar und vertrauenswürdig wirken.
Ihre Vorteile im Überblick
- Bildungs- und Trainingsvideos: Verwandeln Sie Schulungsunterlagen, Webinare und Tutorials in barrierefreie, mehrsprachige Lerninhalte, die weltweit Wissen vermitteln.
- Marketing- und Werbeclips:Verleihen Sie Ihrer Marke eine starke Stimme auf dem globalen Markt – mit synchronisierten und lokalisierten Videos, die Ihre Botschaft unterstreichen.
- Unternehmenskommunikation: Stellen Sie sicher, dass wichtige Informationen in Ihrem Unternehmen global verstanden und konsistent weitergegeben werden.
- Social-Media-Content: Stärken Sie Ihre Präsenz auf YouTube und anderen sozialen Medien, steigern Sie Ihre Reichweite und fördern Sie die Interaktion mit Ihrer Marke.
- Multimedia-Spiele: Begeistern Sie Nutzer weltweit mit lokalisierten Inhalten, die kulturelle Feinheiten und sprachliche Nuancen berücksichtigen.
- Online-Handbücher und Video-Anleitungen: Kombinieren Sie Bild und Ton, um Ihre Anleitungen weltweit verständlich zu machen und den Mehrwert Ihres Video-Materials zu maximieren.
Untertitelung: Speech-to-Text (STT)
Präzise Übersetzungen für maximale Zugänglichkeit
-
Schon gewusst? Rund 85 Prozent aller Social-Media-Nutzer sehen sich Videos ohne Ton an (Quelle: https://digiday.com/media/silent-world-facebook-video/). Durch mehrsprachige Untertitel schöpfen Sie das volle Potenzial Ihrer Video-Inhalte aus und machen diese für ein breiteres Publikum zugänglich – darunter auch Hörgeschädigte oder Menschen mit nicht-deutscher Muttersprache.
Mehrsprachige Untertitelung mit mpü: Unser KI-gestützter Prozess
Der manuelle Aufwand für Untertitel kann enorm sein. Mit der flexiblen und kostengünstigen mpü-Lösung sparen Sie Zeit und Ressourcen: Unsere KI-gestützten Prozesse liefern Ihnen sofort einsatzbereite Videos in kürzester Zeit – und das in allen gewünschten Zielsprachen.
Unsere Workflows verbinden das Know-how unserer erfahrenen Projektmanager mit den modernsten KI-Tools und sichern so gleichbleibend hohe Qualität.
Im Folgenden geben wir Ihnen einen Einblick in unseren KI-gestützten Subtitling-Prozess:
1. Spracherkennung
Laden Sie Ihr Video einfach über unsere Kunden-Plattform hoch. Wir arbeiten gerne mit allen gebräuchlichen Video- und Untertitel-Formaten.
Sollte für den gesprochenen oder den auf dem Bildschirm erscheinenden Text kein schriftliches Transkript bzw. keine Untertiteldatei mit Originaltext vorliegen, übernehmen wir gerne für Sie die Erstellung.
2. Transkription
Im nächsten Schritt entsteht das Transkript, das die Basis für die anschließende Übersetzung darstellt.
Transkription
Falls kein Transkript vorhanden ist, erstellt unser KI-basiertes System ein vollständiges Transkript des gesprochenen Textes und versieht es mit Timestamps (Zeitstempeln), sodass jede Textstelle präzise dem entsprechenden Moment im Video zugeordnet ist.
Validierung
Unsere Sprachexperten überprüfen und validieren diesen KI-generierten Text, um sicherzustellen, dass auch schwierige Passagen korrekt transkribiert sind und mögliche Missinterpretationen behoben werden.
Finalisierung
Unter Berücksichtigung Ihrer Anforderungen und Konventionen (Einfügen oder Auslassen von Füllwörtern, Formatierung etc.) wird der Text dann finalisiert und Ihnen zur Verifizierung übergeben.
Das Transkript dient nicht nur als Ausgangstext für die Arbeit unserer Übersetzer. Im Netz helfen Transkripte der Suchmaschine (SEO), Ihre Videoinhalte zu durchsuchen – und sie zu finden. Durch die neu gewonnene Barrierefreiheit verbessert sich Ihre Online-Performance, denn die Suchmaschine belohnt das Plus an Benutzerfreundlichkeit.
?? Störer oder CTA
Übersetzung und Qualitätskontrolle
1. Nach Erstellung des Transkripts
Nach der Erstellung des Transkripts kann der Text in die gewünschten Zielsprachen übersetzt werden. Dies kann auf zwei unterschiedlichen Wegen erfolgen:
- Humane Übersetzung: Wir empfehlen hier eine Übersetzung nach DIN EN ISO 17100 inklusive der Revision durch einen zweiten, unabhängigen Übersetzer, um ein Ergebnis zu erzielen, das nachträglichen Korrekturaufwand verhindert. Ein Fehler, der erst dem Sprecher im Tonstudio auffällt, kann teurer als die gesamte Übersetzung sein.
- Maschinelle Übersetzung + Post-Editing: Natürlich können wir Ihre Texte auch mithilfe von KI übersetzen. Das Resultat wird dann ebenfalls durch einen Fachübersetzer im Post-Editing nochmals überprüft. Wichtig ist hier, dass der übersetzte Text manchmal ein wenig kantiger wirken kann als er im ursprünglichen Video klingt. Erklärvideos eignen sich hier allerdings sehr gut.
Bei beiden Optionen stellen wir sicher, dass Ihre unternehmensspezifischen Translation Memories und Terminologiedatenbanken genutzt werden, um Markenkonsistenz und höchste Qualität zu gewährleisten. Im Anschluss an die Übersetzung erfolgt unser bewährter Quality Assurance Check.
2. Integration und Synchronisation
Nachdem die Übersetzungen validiert wurden, erfolgt die Einbindung der Untertitel in das Video. Dabei achten wir auf präzises Timing und stellen sicher, dass die Untertitel gut lesbar sind. Die Textlänge und die Positionierung auf dem Bildschirm werden so optimiert, dass die Zuschauer genügend Zeit haben, den Text zu lesen, ohne von den visuellen Inhalten abgelenkt zu werden.
3. Finalisierung und Kundenverifizierung
Vor der endgültigen Auslieferung bieten wir Ihnen die Möglichkeit, die fertigen Untertitel und Übersetzungen zu prüfen. Über unsere cloudbasierte Plattform können Sie die Untertitel und Übersetzungen einsehen, Anmerkungen hinzufügen und gegebenenfalls Anpassungen vornehmen. Nach Ihrer Freigabe exportieren wir das Video in dem von Ihnen gewünschten Format.
Ihre Vorteile im Überblick
- Erhöhte Reichweite: Da viele Nutzer Videos ohne Ton ansehen, machen Untertitel Ihre Inhalte für ein breiteres Publikum zugänglich.
- Barrierefreiheit: Professionelle Untertitel sorgen dafür, dass Ihre Botschaften auch für Menschen mit Hörschädigungen verständlich sind.
- Optimierte Online-Präsenz: Durch die Bereitstellung von Transkripten und Untertiteln profitieren Sie von einer verbesserten Sichtbarkeit in Suchmaschinen und einer gesteigerten Benutzerfreundlichkeit.
?? Störer oder CTA
Voice-over: Text-to-Speech (TTS)
Inhalte bleiben dann am besten im Gedächtnis, wenn wir sie in der eigenen Muttersprache hören. Mit unseren Voice-over-Lösungen unterstützen wir Sie dabei, Ihre Videos in allen gewünschten Sprachen zugänglich zu machen und so ein noch breiteres Publikum zu erreichen.
Bei der Voice-over-Vertonung wird eine Audiospur mit den visuellen Elementen des Videos synchronisiert. Je nach Projekt und Verwendungszweck kann die Sprachaufnahme später über die ursprüngliche Tonspur gelegt oder als alleinige Tonspur im Video eingebunden werden (z.B. bei Dokumentationen als Sprecherstimme aus dem Off).
Unsere Voice-over-Lösungen basieren auf einem ausgefeilten, KI-gestützten Text-to-Speech (TTS)-Prozess, der sowohl menschliche als auch synthetische Stimmen verwenden kann. Der Ablauf umfasst mehrere Schritte, die eine perfekte Synchronisation und Lokalisierungsqualität gewährleisten.
1. Vorbereitung des Textes
Bevor die eigentliche Sprachumwandlung beginnt, sorgen wir dafür, dass der Text optimal vorbereitet ist. Die Untertitel oder Transkripte werden dabei so formatiert, dass sie problemlos von unserer TTS-Engine verarbeitet werden können. In dieser Phase fügen unsere Sprachexperten Pausen und Betonungen hinzu, die dafür sorgen, dass das gesprochene Wort natürlicher und lebendiger klingt. Ziel ist es, eine Sprachwiedergabe zu schaffen, die sowohl sprachlich als auch inhaltlich präzise ist.
2. Auswahl und Anpassung der Stimmcharakteristik
Seriös, jugendlich oder frisch und ungezwungen? Die Wahl der Stimme ist entscheidend für die Wirkung des Voice-overs. Je nach Projekt bieten sich folgende Optionen an:
- Professionelle Sprecher: Echte menschliche Stimmen erwecken Ihre Botschaften zum Leben und verleihen dem Video besondere Authentizität. Durch ein Sprechercasting stellen wir sicher, dass Tonalität, Geschlecht und Stimmfarbe ideal zum Inhalt und zur Zielgruppe passen.
- KI-basierte Stimmen: Alternativ setzen wir synthetische Stimmen ein, die durch innovative TTS-Technologien erzeugt werden. Moderne TTS-Systeme bieten eine Vielzahl an Stimmen, die menschlich und sympathisch klingen sowie unterschiedliche Akzente, Geschlechter und Altersgruppen repräsentieren.
- Individuell angepasste KI-Stimme: Zeitgemäße TTS-Systeme ermöglichen zusätzliche Anpassungen der Stimme, um sie noch individueller und natürlicher wirken zu lassen.
3. Erstellung des Voice-overs und Synchronisation
Sobald die Stimme festgelegt ist, beginnen wir mit der Erstellung des Voice-overs. Dieser Prozess umfasst zwei Schritte:
- Untertitel hochladen: Eine Datei mit Untertiteln (z.B. SRT, SUB, VTT) wird hochgeladen. Anschließend wählen wir Sprache, Stimme, Sprechgeschwindigkeit und Tonhöhe aus.
- Synchronisation: Die TTS-Software liest das Untertitelformat und synchronisiert die Audiospur mit den visuellen Elementen des Videos. Dabei achten unsere Experten darauf, dass die Sprachwiedergabe exakt mit den visuellen Elementen des Videos übereinstimmt.
4. Technische Bearbeitung
Um eine optimale Klangqualität zu gewährleisten, durchläuft die Audiospur eine sorgfältige technische Bearbeitung:
- Audiobearbeitung: In dieser Phase entfernen wir unerwünschte Geräusche wie Klicks, Plopps und Atemgeräusche.
- Mastering: Darüber hinaus werden Soundeffekte und Volumen so angepasst, dass der Ton klar und angenehm ist, unabhängig davon, ob der Zuschauer Kopfhörer oder Lautsprecher verwendet.
- Synchronisation: Bei der Synchronisation der Audiospur mit dem Video wird jedes visuelle Element exakt auf den Takt der Sprache abgestimmt, sodass ein fließendes, harmonisches Endergebnis entsteht.
5. Qualitätskontrolle
Im nächsten Schritt überprüfen unsere Experten das gesamte Voice-over auf Klarheit, Verständlichkeit und Harmonie mit dem Video.
6. Finalisierung und Export
Bevor wir das Video an Sie ausliefern, nehmen wir zwei letzte Schritte vor:
- Vorschau und Anpassungen: Unsere Experten kontrollieren das Video in der Vorschau. Falls notwendig, veranlassen wir letzte Korrekturen.
- Export: Danach wird das Video im gewünschten Format exportiert und ist sofort einsatzbereit.
?? Störer oder CTA
Vorteile der Voice-over-Dienstleistungen von mpü:
- Schnelligkeit: Die Umwandlung von Text in Sprache und die Synchronisation mit dem Video erfolgen schnell und effizient.
- Zugänglichkeit: Inhalte können in mehreren Sprachen erstellt werden, was die Reichweite und Zugänglichkeit erhöht.
- Kosteneffizienz: Der Einsatz von KI reduziert die Kosten im Vergleich zur Verwendung menschlicher Sprecher.
KI-gestützte Multimedia-Lokalisierung mit mpü
Mit mpü wird Ihr Multimedia-Content in jeder Sprache zum Erfolg. Unser Team aus Sprach- und Technologieexperten sorgt dafür, dass Ihre Botschaften überall präzise und authentisch ankommen. Vertrauen Sie auf maßgeschneiderte Lokalisierungslösungen, die Ihre Inhalte weltweit verständlich machen – unabhängig von Zielgruppe oder Sprache.