Website localisation

Website translation and localisation

Our goal is to communicate your marketing message in the target country in such a way that it is perceived as the original and not a translation.

The quality of the translation of your website determines your strong web presence and international success.

The right localisation of the content and alignment of the SEO parameters guarantees that it’s seen, too.

Our project management for marketing will guide you through all of the process steps of website localisation and work with you to develop the best solution for your project.

We like to clarify the most important issues with our customers before we put together a quote:

1. Are all of the picture motives, symbols, colours, etc. suitable for an international audience too?
2. Is all of the content needed in all of the markets?
3. Is all of the price and measurement information and information about regulations equally relevant in all of the markets?
4. Are the statements made allowed in the country in question?
5. Is the content to be translated once or do you want a continuous translation process?
6. Can the customer CMS for the website manage multilingual content?
7. Is there an export and import function or a direct interface for connecting to common CAT tools (xliff export for memoQ, Trados, etc.) or is a translation of the static HTML files sufficient?

Linguistic/cultural adaptation/localisation of the website translation

SEO

The basis for international search engine optimisation (SEO) should be a professional marketing translation that contains the message and impact of the original but takes into account specific local factors, cultural aspects and features and region-related components of the target market.

Even if your website has been optimised for the search engines of the country of origin, you cannot guarantee that you will get the same results by simply translating the keywords word-for-word.

SEO ANALYSIS

mpü carries out an SEO analysis of the target markets and finds the keywords that correspond to those used by you in terms of search volumes and meanings.

Once a decision has been made about the optimal keyword mix, this is then consistently applied in the translation of your website.

Glossary

To improve the keyword density and ensure a consistent
application of your company terminology in future translations, the keywords that have been identified are saved for you in a glossary. You can find more information on the translation technologies page.

With us, your message will be received as intended.

Back end

Both the interface and the back end of your website are critical to successful localisation. If our customers are unable to do this step themselves, mpü can check the following:

  • Menus and menu selection
  • Text such as page titles and directory names 
  • All meta descriptions and keywords 
  • Anchor texts for external and internal links
    and alt texts for the images

Our marketing project management team can advise you about the process steps required to implement your website that fit with your budget..

An understandable marketing message for your target country.
We’d be happy to advise you!